— Несколько слов о работе судебного переводчика.
Автор: уголовный адвокат Алексей Зайцев.
Я оказываю адвокатскую помощь по уголовным делам с 2001 года и за это время насмотрелся всякого. Я защищу вас от неприятных сюрпризов и с вероятностью 99% добьюсь самого мягкого наказания или прекращения дела без судимости.
02.08.2019
Знакомлюсь с материалами дела в канцелярии суда. Девочки секретари работают за компьютерами. Вдруг заходит их коллега – секретарь судебного заседания. И с возмущением рассказывает, что сейчас ее судья подписала постановление на оплату труда переводчика на сумму 400 000 РУБЛЕЙ! Ну и все они стали возмущаться, что сидят тут за копейки, а эти понаехали. Одни преступления совершают – мы их кормим в тюрьмах, а другие (переводчики) деньжищи немереные получают ни за что.
Раннее я слышал о том, что судебные переводчики очень хорошо получают, даже квартиры за два года покупают в Питере. Но я относился к этому с недоверием. Слухи. «Ну купил он квартиру, но откуда ты знаешь, что эти деньги от работы переводчиком. Может он три дома в Узбекистане продал и купил здесь квартиру», — думал я. Судебные переводчики в наших судах это как правило переводчики с узбекского (таджикского). Посмотришь на них в суде – простые совсем люди. Ничто в них не выдает обеспеченных людей. Поэтому не верил в эти басни. А еще, я знаю какие копейки получают наши адвокаты по назначению (так называемые государственные адвокаты). И переводчиков и адвокатов назначает для подсудимых суд. Не может же так быть, что адвокаты получают меньше чем переводчики? Оказалось может.
То дело, за которое переводчица получила 400 000 рублей длилось полтора года – примерно 32 судебных заседания. Это гонорар хорошего опытного адвоката! Назначенный же судьей адвокат получил бы примерно 60 000 рублей. Тут можно понять сотрудников суда. Обидно конечно.
И мне обидно. Потому что понимаю, что бюджетные деньги улетают в трубу. Ведь эти переводчики это чистая формальность. Судебный переводчик должен быть юристом и владеть русским языком в совершенстве. Это необходимо потому что язык уголовного судопроизводства содержит в себе массу специальных терминов. Все переводчики это граждане Средней Азии, которые, за редким исключением, не важно знают русский язык и подавно не юристы. Русскому обвиняемому текст обвинения раскроет и объяснит адвокат. А что объяснит иностранцу переводчик? Интересно в узбекском языке есть аналог слова «виктимное поведение» или «преюдициальное значение»? Я знаю, о чем я говорю.
Как адвокату развалить дело, если обвиняемый иностранный гражданин
Если ты защищаешь гражданина Узбекистана или Таджикистана, то первое на что надо обратить внимание, то это перевод материалов дела. Опытные адвокаты знают, что судебные переводчики из Средней Азии не заморачиваются со словарями. Все запихивается в Гугл переводчик. Такой перевод читать без дикого смеха не возможно. Абра — катабра полная. По такому делу обвинительный приговор не возможен и судья это хорошо понимает. Адвокаты это очень хорошо используют в своей работе.
В судебном заседании переводчик скучает. Судопроизводство идет на русском языке и к помощи переводчика прибегают по необходимости. Выглядит это так. Мы допрашиваем семерых свидетелей, оглашаем материалы дела – переводчик ничего для подсудимого не переводит. Подсудимый с умным видом сидит в клетке. Переходим к его допросу и тут выясняется, что он не очень хорошо понимает русский, требуется переводчик! Господа, а что было до этого? После заседания переводчик спешит к судье с заявлением на оплату.., работа сделана)). Только почему за такую работу назначенному государством переводчику платят в несколько раз больше, чем такому же назначенному государством адвокату мне не понятно. В чем целесообразность? Про справедливость я молчу. Государственным мужам конечно виднее, но меня как избирателя этот вопрос очень волнует.
Вы можете оставить заявку,
чтобы я вам перезвонил
по телефону + 7 921 637-22-84